Had India not
remained slave to British for many centuries, our perception of English as a
language would have been different. The words like Pre-Colonial and Post-Colonial Literature would not have
segmented our rich heritage of Sanskrit and Hindi Literature. One can dare say
that amazing books have been written in Hindi and regional languages in India,
which are at par, if not superior to books written in English. India has not
come out of the spell cast by “Queen’s Language” which British thought was
their monopoly.
However, USA also
remained a colony but the English was already a native language of America,
which is acknowledged as American English. While the Indian English is considered
as crude copy of standard British English and has failed to develop an identity
like American English.
The fact that
despite critiques accused “Of man and mice” a masterpiece by John Steinbeck for
vulgarity, racism and slang, the author was awarded the Nobel Prize for
literature and American Literary Association classified the book as “Most
challenged book of 21st Century”.
The Nobel Laureate
of USA, Saul Bellow, Canadian born American author was brought up in Chicago
and English was his native language. His books viz., The dangling man, Herzog,
Seize the day, Revelstein are written in American English which has its own set
of rules for spelling, grammar,
punctuation and style which are sometimes in contradiction to standard British English.
Most of the popular
books that we read were not written in English originally. For example Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Paulo Coelho
wrote in Spanish, Fyodor Dostoyevsky ,
Anton Chekhov Leo Tolstoy, Nikolai
Gogol, Maxim Gorky, Boris Pasternak, Vladimir Nabokov, in Russian, Haruki Murakami Yasunari Kawabata in
Japanese, Jean-Paul
Sartre, Albert Camus, Victor Hugo
Gustave Flaubert, Simone de Beauvoir in French.
These are only a
few examples of popular authors. Sometime you may come across a bad translation
and then it would be difficult to complete that book. Jacques Derrida says
“What must be
translated of that which is translatable can only be the untranslatable. ”
Original always
lacks its translation. It depends upon the translator if it fills up the gap in
the way a story was created and perception of the reader, or widens it. Samuel
Beckett who was a bilingual author who wrote in English as well as French said that
the translator’s failure is, thus, an ‘interesting failure’.
Most of Indian
knows good English but they are afraid of speaking and writing something
because they think that some would mock at them, who has nothing substantial to
say but has little better knowledge of grammar or punctuation.
The proper outlet for
the creativity of such persons is translation of rich Hindi and regional language
literature into English, if they have nothing to say anything of their own.
English
is the lingua Franca of the world. If what is said is understood as it
should be, the purpose of the language is served.
It
is high time we make our own Chicago manual (may be Mumbai Manual) . The Mumbai
has more English speaking people than anywhere else in India, and that too
without hesitation of getting a tag.
Views of Gabriel Garcia Marquez on translator
Views of Gabriel Garcia Marquez on translator
"I have great admiration for translators except for the ones who use footnotes. They are always trying to explain to the reader something which the author probably did not mean; since it’s there, the reader has to put up with it. Translating is a very difficult job, not at all rewarding, and very badly paid. A good translation is always a re-creation in another language. That’s why I have such great admiration for Gregory Rabassa. My books have been translated into twenty-one languages and Rabassa is the only translator who has never asked for something to be clarified so he can put a footnote in. I think that my work has been completely re-created in English. There are parts of the book which are very difficult to follow literally. The impression one gets is that the translator read the book and then rewrote it from his recollections. That’s why I have such admiration for translators. They are intuitive rather than intellectual. Not only is what publishers pay them completely miserable, but they don’t see their work as literary creation. There are some books I would have liked to translate into Spanish, but they would have involved as much work as writing my own books and I wouldn’t have made enough money to eat."
~Vipin Behari
Goyal
Studying the language in this manner shall be a relatively quick and extremely convenient approach to be taught a second language. There are numerous on-line faculties and learning facilities that provide accelerated applications in French Human translation, as well as many different languages.
ReplyDeleteTrue. But translating literature needs more expertise than verbatim translation.
ReplyDelete