Author's Diction~Dr. Vipin Behari Goyal: author's diction
Showing posts with label author's diction. Show all posts
Showing posts with label author's diction. Show all posts

Tuesday, October 8, 2013

Fooled by Translation



        

                      Fooled By Translation


waiting for godot, samuel beckett




Had India not remained slave to British for many centuries, our perception of English as a language would have been different. The words like Pre-Colonial  and Post-Colonial Literature would not have segmented our rich heritage of Sanskrit and Hindi Literature. One can dare say that amazing books have been written in Hindi and regional languages in India, which are at par, if not superior to books written in English. India has not come out of the spell cast by “Queen’s Language” which British thought was their monopoly.

However, USA also remained a colony but the English was already a native language of America, which is acknowledged as American English. While the Indian English is considered as crude copy of standard British English and has failed to develop an identity like American English.

The fact that despite critiques accused “Of man and mice” a masterpiece by John Steinbeck for vulgarity, racism and slang, the author was awarded the Nobel Prize for literature and American Literary Association classified the book as “Most challenged book of 21st Century”.

The Nobel Laureate of USA, Saul Bellow, Canadian born American author was brought up in Chicago and English was his native language. His books viz., The dangling man, Herzog, Seize the day, Revelstein are written in American English which has its own set of rules for  spelling, grammar, punctuation and style which are sometimes in contradiction to standard British English.

Most of the popular books that we read were not written in English originally. For example Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Paulo Coelho wrote in Spanish, Fyodor Dostoyevsky , Anton Chekhov Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Maxim Gorky, Boris Pasternak, Vladimir Nabokov, in Russian,  Haruki Murakami Yasunari Kawabata in Japanese, Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Victor Hugo  Gustave Flaubert, Simone de Beauvoir in French.

These are only a few examples of popular authors. Sometime you may come across a bad translation and then it would be difficult to complete that book. Jacques Derrida says

“What must be translated of that which is translatable can only be the untranslatable. ”

Original always lacks its translation. It depends upon the translator if it fills up the gap in the way a story was created and perception of the reader, or widens it. Samuel Beckett who was a bilingual author who wrote in English as well as French said that the translator’s failure is, thus, an ‘interesting failure’.

Most of Indian knows good English but they are afraid of speaking and writing something because they think that some would mock at them, who has nothing substantial to say but has little better knowledge of grammar or punctuation.

The proper outlet for the creativity of such persons is translation of rich Hindi and regional language literature into English, if they have nothing to say anything of their own.

English is the lingua Franca of the world. If what is said is understood as it should be, the purpose of the language is served.

It is high time we make our own Chicago manual (may be Mumbai Manual) . The Mumbai has more English speaking people than anywhere else in India, and that too without hesitation of getting a tag.
Views of Gabriel Garcia Marquez on translator

"I have great admiration for translators except for the ones who use footnotes. They are always trying to explain to the reader something which the author probably did not mean; since it’s there, the reader has to put up with it. Translating is a very difficult job, not at all rewarding, and very badly paid. A good translation is always a re-creation in another language. That’s why I have such great admiration for Gregory Rabassa. My books have been translated into twenty-one languages and Rabassa is the only translator who has never asked for something to be clarified so he can put a footnote in. I think that my work has been completely re-created in English. There are parts of the book which are very difficult to follow literally. The impression one gets is that the translator read the book and then rewrote it from his recollections. That’s why I have such admiration for translators. They are intuitive rather than intellectual. Not only is what publishers pay them completely miserable, but they don’t see their work as literary creation. There are some books I would have liked to translate into Spanish, but they would have involved as much work as writing my own books and I wouldn’t have made enough money to eat."


                                                           ~Vipin Behari Goyal

Sunday, September 22, 2013

Honesty is the best policy




                   Tips for Writers : Honesty is the best policy

literature, blog, vipin behari goyal


Like in all other walks of life, in literature also “Honesty is the best policy”. When it is written with honesty and read with equal or rather more honesty, it makes the book immortal. The more burden lies on the shoulder of the reader. If he reads the book that are based on false values, it means he appreciates and promotes Hippocratic literature. Ultimately he becomes responsible for dragging the society in the wrong direction. He does not want the people to understand the true meaning of life, and condemns any efforts made in that direction by the author as well as other readers. Why he would do so?

Upbringing of a person plays a very important role. What type of parents, school, friends and environment an individual is subjected to in early childhood, frames his personality. Society condemns a person with a negative approach, but it is society that has played an important role in making him so. “I am not OK, you are not OK” to “I am OK you are OK” an individual has to travel a long journey, identify his conditioning and work on it to make his mind pure and unconditional.

We may think that it is the best option for anybody and he would readily accept once it is pointed out to him. But unfortunately it is not so. Such people have another problem of inflated ego. They are not ready to accept that their projection to outward situations of life is imbalanced and they need to work on it, on the contrary they become furious and react aggressively to defend their self projected image in their subconscious mind, that they are perfectly normal.

If you come across such person by misfortune, who are commonly called pain, you know where, believe me you are at the end of a blind alley. This is the high time to rest on laurels on behavioral therapy and subjugate yourself and the subject in the hands of supernatural powers. Some miracle may happen and the strong bond of stimuli and response in the mind of the subject would break, and he would be able to see the spark of Holy light that dwells in the pure unconditioned mind.

Honesty is a tool to explore the different realm of your psyche and thus takes you to the core of your existence.
                                                              ~Vipin Behari Goyal ©
 

Wednesday, August 28, 2013

Pulp fiction Versus Kerosene literature


Is Pulp Fiction Lovable ?


Author's Diction, Vipin Behari Goyal

 The pulp fiction was a term used in America in the early years of the twentieth century for cheap magazines and books sold on book stands. The covers were glamorous but the cheap pulp paper was used for printing the story and articles. The stories were action packed and romance was at its zenith in such books. Such books were popular with young adults. Some writers of pulp fiction later became celebrities and wrote popular fiction in literary style. After world war two the paper became very costly and such books slowly disappeared from the market. Later with the advent of Television the market of such books became obsolete and it became a talk of a bygone era.


Almost the same type of books and magazines were popular in India also during the same time till in sixties Hind Pocket Books came out with one rupee books. The pulp fiction was called “Ghasleti Sahitya” in India, which meant Kerosene Literature. It was called so, because in the opinion of bourgeois it was stinky as kerosene , and it could even stink the mind of readers. Such books were sold wrapped up in yellow foil so that curious bystanders do not pick up and turn the pages. Anonymous became the synonym of Mastram. Many bestselling authors of Hindi emerged from a community of readers and writers of these books.


During all these years great literature was written all over the world, especially in Europe,  e.g. F. Scott Fitzgerald, E. M. Forster, Ernest Hemingway, Aldous Huxley, Franz Kafka, Virginia Woolf, W. Somerset Maugham, Albert Camus, Joseph Conrad,  D .H. Lawrence, C.S. Lewis, George Orwell, Sinclair Lewis, Arthur Conan Doyle, James Joyce, Andre Gide, Rudyard Kipling,  Hermann Hesse, Ayn Rand, Jean Paul Sartre etc. wrote wonderful books which are categorized as “Classic Literature”.

On the other hand in Hindi, the famous authors who created parallel classical literature during the same period were Bhishma Sahni, Dushyant Kumar, Devkinandan Khatri, Dharamvir Bharti, Hajari Prasad Dwivedi, Jainendra Kumar, Kamleshwar, Kedarnath Agarwal, Krishna Sobati, Mannu Bhandari, Mohan Rakesh, Nagarjun, Suryakant Tripathi Nirala, Phanishwar Nath Renu, Padma Sachdeva, Ramdhari Singh Dinkar, Sachchidananda Vatsyayan, Vishnu Prabhakar, Yashpal etc. .

It looks like best literature in Hindi and English was written during the first half of the twentieth century when pulp fiction and kerosene literature was also equally or rather more popular if we decide the popularity by sale. Thousands of copies of cheap (in price) detective novels by Ved Prakash Sharma, Surendra Mohan Pathak and Keshav Pandit were sold on the date of release. They were James Hadley Chase, Frederick Forsyth and Earl Stanley Gardner of India.

What attracted people to these books? There was no TV, Video games, Internet and other numerous means of entertainment.  Middle class, half educated youth was attracted by pulp fiction as bees are attracted by nectar. These books were sold in 25 Paisa which was called Chawanni or a quarter of a rupee. Later everything that was cheap or vulgar was called “chawanna”. That was the only source of entertainment where you can extract the full value of your money provided you can read. In those days the rate of literacy (which meant people who could read and write their name) was  hardly ten percent, so reading a book was a status symbol and folks were impressed by it. Especially because this type of fiction provided enough scope for imagination.

If for a moment we get rid off of our English mania, the Hindi literature created during the first half of the past century was much superior to or at least at par with literature created in Europe, and the USSR. USA at that time was more busy in the economic growth of the country.

This is high time we accept the work of all authors and honor the talent of creative writing ignoring what is being written, if it  is popular amongst the masses.

© Vipin Behari Goyal
Advocate, Rajasthan High Court, Jodhpur, India